Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

ăn làm

Academic
Friendly

The Vietnamese word "ăn làm" is a verb phrase that translates to "to work for one's living" in English. It describes the act of working in order to earn money or support oneself.

Usage Instructions:
  • "Ăn làm" is typically used when discussing jobs or work-related activities. It's often used in contexts where the focus is on earning a livelihood.
  • You can use this phrase when talking about different professions or when discussing how people support themselves financially.
Examples:
  1. Basic Usage:

    • "Tôi phải ăn làm mỗi ngày để nuôi gia đình."
    • Translation: "I have to work every day to support my family."
  2. Advanced Usage:

    • "Nhiều người trẻ hiện nay chọn ăn làm tự do để nhiều thời gian hơn."
    • Translation: "Many young people today choose to work freelance to have more time."
Word Variants:
  • "Ăn thật làm giả": This variant means "to work perfunctorily," indicating that someone is not putting in their full effort at work.
  • "Kẻ ăn người làm": This phrase refers to "the servants, the domestics," highlighting a social distinction between those who work and those who do not.
  • "Ăn bợ làm biếng": This means "to be a lazy-bones," describing someone who does not work or make an effort.
Different Meanings:

While "ăn làm" primarily focuses on the concept of working for a living, its variants can convey different nuances about the quality or nature of work, as well as social roles.

Synonyms:
  • "Làm việc": This translates to "to work" and can be used in similar contexts, but it does not specifically emphasize the aspect of earning a living.
  • "Kiếm sống": This means "to earn a living," which closely relates to the idea of "ăn làm."
Conclusion:

Understanding "ăn làm" is important for discussing work and livelihood in Vietnamese.

verb
  1. To work for one's living
    • ăn thật làm giả
      to work perfunctorily
    • kẻ ăn người làm
      the servants, the domestics
    • ăn bợ làm biếng
      to be a lazy-bones

Comments and discussion on the word "ăn làm"